Сероглазая ведьма
Мило...

Маман переводит какую-то клеточную биологию с английского на норвежский, а потом в большинстве случаев еще и на русский. Это у неё учебник (неслабенький такой толмудик) на английском, а все задания надо делать на норвежском. И не всегда она понимает, что переводит на норвежский. Бегает тут кругом со словарями и чуть ли не рвёт на себе волосы. А до этого сидела за компом и разговаривала с окнами в Экселе.

*задумчиво* Не я одна тут с ума схожу. Улаф попробовал ей помочь, и у него почему-то полезли немецкие слова вместо норвежских.



И мне вспомнилось, как я подписываю слова в учебнике по французскому. По-русски, но-норвежски, и по-норвежски русскими буквами. осталось только пописать там по-русски латиницей. Это уже следующий шаг. :laugh:

Бедный человек, который купит эту книгу после меня...)))

А другие люди рассказывают, что вставляют в немецкий французские слова. кстати, по-английски я тоже иногда начинаю вставлять немного норвежского. Точнее сейчас уже нет. А как толшько начинала его учить...



Вот, что происходит, когда вокруг слишком много языков...